Location
CONTENTS
CONTACT

HARAKENZO
WORLD PATENT & TRADEMARK


OSAKA
HEAD OFFICE

DAIWA MINAMIMORIMACHI BLDG.,
2-6, 2-CHOME-KITA, TENJINBASHI,
KITA-KU,OSAKA 530-0041 JAPAN
TEL:+81-6-6351-4384
(Main Number)
FAX:+81-6-6351-5664
(Main Number)
E-Mail:

TOKYO
HEAD OFFICE

WORLD TRADE CENTER BLDG. 21 F,
2-4-1, HAMAMATSU- CHO, MINATO-KU,
TOKYO 105-6121,JAPAN
TEL:+81-3-3433-5810
(Main Number)
FAX:+81-3-3433-5281
(Main Number)
E-Mail:


HIROSHIMA
OFFICE

NOMURA REAL ESTATE HIROSHIMA BLDG. 4 F, 2-23 TATEMACHI, NAKA-KU, HIROSHIMA CITY, HIROSHIMA 730-0032, JAPAN
TEL:+81-82-545-3680
(Main Number)
FAX:+81-82-243-4130
(Main Number)
E-Mail:


In the background of the HARAKENZO trademark is a global map wherein countries/regions are sized according to the number of patents registered there in 1991.

Privacy policy


Foreign Language Translation/
Services of Applications from Japan to Overseas
Foreign Department General manager /
Translation Department General Manager Yasutaka OKABE

Contact information:
 
[ TOKYO HEAD OFFICE ]
 
[ OSAKA HEAD OFFICE ]
Tel
Fax
E-mail
: + 81 - 3 - 3433 - 5810
: + 81 - 3 - 3433 - 5281
:
Tel
Fax
E-mail
: + 81 - 6 - 6351 - 4384
: + 81 - 6 - 6351 - 5664
:
 
[ HIROSHIMA OFFICE ]
 
 
Tel
Fax
E-mail
: + 81 - 82 - 545 - 3680
: + 81 - 82 - 243 - 4130
:
 
 
 
 
 
 
Foreign Language Translation/Services of Applications from Japan to Overseas

Greeting

1. Foreign Language Translation

Our firm offers translation services, for all types of documents, in all the domains of intellectual property – including patent, trademark, design and utility model. While translation is of course a part of the prosecution and registration procedures we handle on a regular basis, the translation services we offer also apply to separate translation works.

2. Services of Applications from Japan to Overseas

Even from when you file an application from Japan to overseas, our firm offers such services and/or translation in corresponding foreign languages.

Our firm has long-established contacts with fellow intellectual property professionals (patent attorneys and lawyers) throughout the world. Our firm is strongly associated with many distinguished patent and law firms throughout, in particular, the United States, Europe, Asia and Oceania. Through these agencies, we are therefore able to provide our clients with services on a worldwide basis.

Regarding applications from Japan to overseas, our lawyers and patent attorneys have a deep and thorough understanding of patent laws in other countries. Thus we are able to assist our clients by proposing plans based on the patent acquisition laws in various countries, and producing necessary application documents for each country. We also cooperate with the patent and law firms all over the world to provide you with reliable support regarding complex procedures.

Please do not hesitate to ask us to make an estimate for you.







Organization

At HARAKENZO WORLD PATENT & TRADEMARK, we strive to provide our clients with translation services of the highest quality. Based on our extensive knowledge of the particularities of intellectual property translation, we have in this view designed a specific approach, which can be described as follows.

In-house translation incorporating technical and legal knowledge

When translating a document related to intellectual property, it goes without saying that a great importance is attached to the exactness of the contents of the translation, which must be conducted using legal knowledge and with intellectual property rights in mind at all times. In addition, technical understanding is indispensable when translating patent or utility model claims and specification ; however, specialized knowledge in each of the domains of intellectual property also is an absolute requisite.


Our firm conducts all translation works internally. The staff involved in our in-house translation process includes translators specialized in intellectual property, patent attorneys, patent engineers and trademark/design specialists – all working in close cooperation towards one objective : high-quality translation.

Urgent response ability

Intellectual property is like any other business activity : speed is fundamental. But specific constraints, such as the principle of first-to-file or the great number of deadlines, often put intellectual property firms under strong time pressure. It is therefore necessary to take special measures to ensure, even in the case of a very urgent order, a high level of translation service.

With our international team of forty translators, our firm is fully able to handle smoothly and efficiently any kind of order – including the most urgent ones.

Multilingual translation ability

Intellectual property today is one of the most globalized domains of activity. As such, its actors must be able to work in a high number of languages in order to remain competitive. In this view, our firm provides translation services in Japanese, English, Chinese, Korean, Taiwanese, German and French, and handle translation works to and from any of these languages.

Types of translation

Feel free to contact us for a cost estimate.


The following is a non-exhaustive list of the type of documents we handle as part of our translation services, which include other types of translation as well. Please do not hesitate to contact us for more information.

  • Translation of specifications, claims, application documents
    (patent, design, trademark, utility model)
  • Translation of patent gazettes (full translation/partial translation)
  • Translation of documents to be submitted to patent offices (deposits, etc.)
  • Translation of drafts, prior art documents, non-patent literature…
  • Translation of priority documents
  • Translation of office actions, advisory actions, and all documents sent by patent offices
  • Translation of documents related to searches, expert opinions, lawsuits, objections, invalidation trials (patent, design, trademark, utility model)
  • Translation of contracts
  • Translation of reference materials for negotiations
  • Translation of patent register entries
  • Translation of applications for plant variety registration
  • Translation of necessary documents for injunction procedures at customs
  • Translation check by natives (Native speakers working in our firm review your translation.)

Wide range of technical fields

Technical knowledge is essential when conducting translations for patent or utility model.

Our firm is experienced in a wide range of technological domains, including electricity, electronics, communication technology, mechanics, information technology, chemistry, biology and medical science.

Translation conducted in collaboration with a specialist

Our services may be provided in cooperation with our in-house patent attorneys, patent engineers and trademark/design specialists. Please let us know if you have any requests in this regard. Further, our firm includes a number of Support Stations (US/UK Support Station, Germany Support Station, France Support Station, China Support Station, Taiwan Support Station and Korea Support Station), dedicated to assisting Japanese clients with the filing of their applications in each country, and to assisting foreign clients with their filings in Japan. Please do not hesitate to request our services.

Translation Department General Manager Yasutaka OKABE



Profile


Foreign Department General manager / Translation Department General Manager
EPO/EUIPO Support Station Chief Advisor
Patent&Trademark Attorney / Specially Qualified Attorney For Infringement Litigation
Specialist
Yasutaka OKABE
Yasutaka OKABE Field of Specialization: Machines, physics, IT
Research experience: Environmental engineering

With my previous experience working abroad, domestic or international, the harsh competition in business, has made me keenly aware how business competition increases the value of intellectual property rights. Keeping that in mind, as a patent attorney I aim at acquiring property rights in accordance with client’s needs, and will make an effort no matter how minor the matter may be.

Translation Department, Chief Translator
Specialist
Yoshie FUKUOKA
Yoshie FUKUOKA Enhancing global competitiveness through the acquirement and effective utilization of intellectual property is of key importance to businesses.
In order to assist clients in this process, I am committed to providing faithful and clear patent translations that will enable prompt acquisition of Japanese/foreign patent rights with the intended scope of the claims.
In other IP-related translation services as well, I work with the same commitment to fully meeting our clients' expectations and needs.

Translation Department, Chief Translator
Specialist
Nobuko YAOI
Nobuko YAOI Since joining this firm in 2004, my mission has been to support our clients in effectively protecting their intellectual property by providing high-quality translations into Japanese and English.

Utilizing language skills I gained in Canada, I focus on providing faithful, clear, and concise translations that are prepared optimally in accordance with intellectual property law and case law.

I am dedicated to providing translation services fully tailored to our clients' needs and to ensuring our clients' satisfaction.

Translation Department, Chief Translator
Adviser
Ryokichi SUZUKI
Ryokichi SUZUKI Languages: Japanese and English
Graduated from the Law Department of Kansai University
Overseas study: Canada (1 year), Australia (6 months)
Intellectual Property Translation Proficiency Test, Grade 1 (Field: Electrical and Electronic Engineering)
English Technical Writing Test, Grade 1
The EIKEN Test in Practical English Proficiency, Grade 1
Certified Bilingual Tour Guide-Interpreter
Scored 990 on the TOEIC
Programming: Visual Basic for Applications (VBA)

With working IT skills, I make a point of minimizing inefficiencies in the translation process. This allows me to use the time saved with the increased productivity to further enhance the quality of my translations.

Translation Department, Chief Translator
Adviser
Naoko MAEDA
Naoko MAEDA Majored in Law
Certifications:
The EIKEN Test in Practical English Proficiency, Grade 1
English Technical Writing Test, Grade 1

The technical and legal nature of patent specifications requires unambiguous translations that are faithful, clear, and concise. Achieving this involves not only target language competency, but also intensive analysis of the source text, technical comprehension, legal knowledge, and research know-how. Utilizing such skills, I constantly strive to provide high quality translations which will allow our clients to secure patents that meet their needs.

Chief of China Support Station
Adviser
Ou Sun
Ou Sun OU SUN, born in 1977, majored in marine generator, marine electric engineering, Japanese-language teaching, and linguistics.

I want to consistently acquire new knowledge. New knowledge makes me find not only a new fact but also myself. I think it necessary to keep such attitude to cope with ever-changing society and world situation. With such attitude, I will offer every possible services to the clients from a broad perspective and wide technical fields.

China and Japan have been boosting cultural and scientific exchanges for a long time. I want to do my best to bridge China and Japan so that exchanges therebetween will further boosted.
China Support Station
Na LI
Na LI From Dalian, China
Field of study: Language and Culture, Education in Japanese language, Translation and Interpretation

I came to Japan in 2008 and received a doctorate in Language and Culture in 2013.
I have widely studied the languages, cultures, societies, etc. in Japan and China.
Patent translation is an essential element in international patent application process. I do my best in order to be a skillful patent translator to better serve our clients with our patent attorneys.

Chief of Korea Support Station
Adviser
Jin hyon chang
Jin hyon chang Jin hyon chang, born in 1973, obtained an MS in Molecular Engineering fromKyoto University and a BS from Sungkyunkwan University.
The targets of his research include Photo sensitive materials for LCD and electrode materials of secondary battery.
Making the best use of the research experiences in the university and the business enterprise, I will exactly understand the client’s invention, and I will make efforts to acquire the firmest protection of the invention.
Chief of Germany Support Station
Researcher
Alf JUNG
Alf JUNG Nationality: German
MA from Heidelberg University (Germany). Majored in Japanese and English language and literature.
Languages spoken: German, English, Japanese

Using the language skills and experience gained from my previous Japan-related work in Germany, I aim for a high standard of work, courteously and efficiently dealing with clients and providing them with the utmost support.

USA・UK Support Station
Adviser
Richard STONELL
Richard STONELL Richard Stonell is a citizen of the United Kingdom. In 2008, he obtained a B.A. in Japanese Studies from University of Leeds in England. From 2008 to 2010, he worked in the International Affairs section of the Nagasaki City Hall.

My primary purpose is to be able to contribute to our clients’ benefit. By using my experience in international interaction, I will respond to your requests swiftly and respectfully.

USA Support Station
Benjamin Fields
Benjamin Fields Patent translation is a specialized field requiring clear and concise writing that is precise from both a legal and technical standpoint. Utilizing my long study of Japanese and my experience as a translator, I strive to provide translations that are faithful and optimized to our clients' needs.

Chief of France Support Station
Adviser
Maiko ABE
Maiko ABE Born in 1981
Economics graduate
Studied in France as part of a short-term student exchange program
Languages: Japanese, English, French

I am ready to do my best to provide our clients with the most satisfying service.

France Support Station
Secretary and Administrative Section
Researcher
Tomoko IRISAWA
Tomoko IRISAWA Studied French literature at the University
Working language : Japanese, English and French

I will keep doing my best to provide a good service that satisfies our clients.
PAGE TOP