各国語翻訳
CONTENTS
CONTACT

特許業務法人
HARAKENZO
WORLD PATENT & TRADEMARK


大阪本部    

〒530-0041
大阪市北区天神橋2丁目北
2番6号  大和南森町ビル
TEL:06-6351-4384(代表)
FAX:06-6351-5664(代表)
E-Mail:

東京本部    

〒105-6121
東京都港区浜松町2-4-1
世界貿易センタービル21 階
TEL:03-3433-5810(代表)
FAX:03-3433-5281(代表)
E-Mail:

広島事務所 

〒730-0032
広島市中区立町2-23
野村不動産広島ビル4 階
TEL:082-545-3680(代表)
FAX:082-243-4130(代表)
E-Mail:


上記トレードマークの背景地図は、1991年当時の特許登録件数を陸地の大きさと形状に擬態化して、地図状に表現したものです。

プライバシーポリシー


各国語翻訳
SERVICE TRADUCTION
特許事務所 ドイツ特許
Directeur du département traduction Yasutaka OKABE
 
Coordonnées:
 
[ OSAKA HEAD OFFICE ]
 
 
 
[ TOKYO HEAD OFFICE ]
Tél
Fax
E-mail
:+81-6-6351-4384 (Standard)
:+81-6-6351-5664 (Standard)

Tél
Fax
E-mail
:+81-3-3433-5810 (Standard)
:+81-3-3433-5281 (Standard)

ドイツ特許・出願(ドイツのイメージ)
SERVICE TRADUCTION

Notre cabinet propose un service de traduction de haute qualité pour tous types de documents et dans tous les domaines de la propriété intellectuelle – y compris brevets, marques de commerce, dessins & modèles et certificats d’utilité. Bien que la traduction fasse bien sûr partie intégrante des services que nous offrons à nos clients en parallèle à l’enregistrement et à la gestion de leurs titres de propriété intellectuelle, notre offre de services de traduction s’applique également à des travaux séparés.

A HARAKENZO WORLD PATENT & TRADEMARK, nous nous efforçons de proposer à nos clients des traductions de la meilleure qualité possible. Tirant parti de notre expérience de la traduction dans le domaine de la propriété intellectuelle, nous avons mis au point une approche spécifique, qui peut être décrite comme suit.

Des traductions réalisées en interne, intégrant un haut niveau de savoir-faire technique et légal

La traduction d’un document lié à la propriété intellectuelle doit être réalisée en gardant en permanence à l’esprit les spécificités de ce domaine du droit. Des connaissances techniques sont également indispensables, par exemple dans le cas d’une description de brevet ou de certificat d’utilité.

Nous réalisons la totalité de nos travaux de traduction en interne, en mettant à profit les ressources internes de notre cabinet.

Traduction multilingue

La propriété intellectuelle est l’un des domaines d’activité les plus inscrits dans l’économie mondialisée, et ses acteurs se doivent d’être capables de travailler dans un grand nombre de langues différentes.

Notre cabinet propose ses services de traduction depuis et vers les langues suivantes: japonais, anglais, chinois, coréen, taïwanais, allemand et français.

Capacité à répondre en urgence

Comme pour toute activité économique, la rapidité de réaction est un élément-clé dans le domaine de la propriété intellectuelle. Mais plus encore que dans d’autres secteurs, l’existence de contraintes spécifiques, comme la primauté donnée au premier déposant ou le grand nombre de dates limites, soumettent parfois les cabinets de conseils en propriété industrielle à une forte pression temporelle. Il incombe donc aux professionels du secteur de se doter de la capacité de garantir à tout moment un service de traduction de haut niveau, même en cas de commande urgente.

Avec notre équipe internationale de quarante traducteurs, nous sommes à même de traiter avec efficacité et maîtrise tous types de commandes, y compris les plus urgentes.

Un large éventail de connaissances techniques

La maîtrise du domaine technique de référence est essentielle pour la traduction de brevets et de certificats d’utilité.

Notre cabinet possède une vaste expérience dans un grand nombre de domaines technologiques: électricité, électronique, technologies de la communication, mécanique, technologies de l’information, chimie, biologie, médecine...

Types de traduction

N’hésitez pas à nous contacter pour un devis gratuit.


La liste qui suit est non-exhaustive et fournit des exemples des documents que nous sommes à même de traiter dans le cadre de notre service traduction. Nous nous tenons à votre disposition pour plus d’informations à ce sujet.

  • Traduction de descriptions, revendications et autres (brevets, dessins & modèles, marques de commerce, certificats d’utilité)
  • Traduction de publications de brevets (traduction complète ou partielle)
  • Traduction de documents destinés à être envoyés aux offices en charge (dépôts d’obtentions végétales, etc.)
  • Traduction de documents préparatoires, de rapports de recherche d’antériorité, de littérature non-brevet
  • Traduction de certificats de priorité
  • Traduction de rapports officiels (Office Actions, Advisory actions, etc.) et de tous documents envoyés par les offices en charge
  • Traduction de rapports d’expertise et de tous documents en lien avec recherches d’antériorités, litiges, objections, procédures de révocation (brevets, dessins & modèles, marques de commerce, certificats d’utilité)
  • Traduction de contrats
  • Traduction de documents de référence pour négociations
  • Traduction d’enregistrements au registre public des brevets
  • Traduction de dépôts de demande pour variétés de plantes
  • Traduction des documents nécessaires pour une saisie-contrefaçon a la douane

Traductions réalisées en collaboration avec un spécialiste

La réalisation d’un projet de traduction peut impliquer un traducteur spécialisé, un conseil en propriété industrielle, un ingénieur-brevet et un spécialiste en marques et dessins & modèles – tous coopérant vers un objectif unique : une traduction de haute qualité.

Par ailleurs, notre cabinet comprend des Plateformes d’Assistance spécialisées (France, Etats-Unis/Royaume-Uni, Allemagne, Chine, Taïwan et Corée), qui assistent et conseillent nos clients japonais en connection avec leurs dépôts à l’étranger et nos clients étrangers dans leurs démarches auprès de l’Office des brevets japonais.

N’hésitez pas à nous contacter si vous avez des besoins de traduction spécifiques et souhaitez obtenir un service sur mesure.

Directeur du département traduction     Yasutaka OKABE

back

このページのトップへ