各国語翻訳
CONTENTS
CONTACT

特許業務法人
HARAKENZO
WORLD PATENT & TRADEMARK


大阪本部    

〒530-0041
大阪市北区天神橋2丁目北
2番6号  大和南森町ビル
TEL:06-6351-4384(代表)
FAX:06-6351-5664(代表)
E-Mail:

東京本部    

〒105-6121
東京都港区浜松町2-4-1
世界貿易センタービル21 階
TEL:03-3433-5810(代表)
FAX:03-3433-5281(代表)
E-Mail:

広島事務所 

〒730-0032
広島市中区立町2-23
野村不動産広島ビル4 階
TEL:082-545-3680(代表)
FAX:082-243-4130(代表)
E-Mail:


上記トレードマークの背景地図は、1991年当時の特許登録件数を陸地の大きさと形状に擬態化して、地図状に表現したものです。

プライバシーポリシー


各国語翻訳
Übersetzungsdienst
特許事務所 ドイツ特許
Übersetzungsabteilung Leiter Yasutaka OKABE
Kontaktadresse:
[ OSAKA HEAD OFFICE ]
[ TOKYO HEAD OFFICE ]
Tel
Fax
E-mail
: 06 - 6351 - 4384 (Key number)
: 06 - 6351 - 5664
:
Tel
Fax
E-mail
: 03 - 3433-5810 (Key number)
: 03 - 3433-5281
:
Übersetzungsdienst
Übersetzungsdienst

Übersetzungsdienst von HARAKENZO WORLD PATENT & TRADEMARK umfasst alle Dokumentart auf allem Gebiet des gewerblichen Rechtsschutzes, z.B. Patent, Marken, Geschmacksmuster und Gebrauchsmuster. Wir bereiten selbstverständlich japanische Übersetzungen direkt aus deutchsprachlichen Anmeldungen, die von uns bei der japanische Patentamt eingereicht werden. Ferner, übersetzen wir auch gerne Anmeldungsdokumente, deren Anmeldeverfahren jedoch nicht von uns gemacht werden.

Um Ihnen hochwertige Übersetzungen bereitzustellen, arbeiten wir nach dem unten beschriebenen System, das Besonderheiten auf dem Gebiet des gewerblichen Rechtsschutzes entspricht.

„Im-Haus“ Übersetzung: Unsere technische Kenntnis und Rechtskenntnis werden ausgenutzt.

Übersetzung auf dem Gebiet des gewerblichen Rechtsschutzes verlangt sowohl Genauigkeit des Inhaltes als auch optimierten Einsatz von Terminologie und Ausdruck, die dem Rechtskenntnis zugrunde liegen. Ausserdem ist Fachkenntnis in mehreren technische Gebiete umbedingt notwendig. Bei der Übersetzung von Beschreibung und Ansprüche, beispielsweise, muss man technisch verstehen.

Unsere „Im-Haus“ Übersetzung bietet eine hochwertige Anfertigung an, indem Übersetzern mit vielen Erfahrungen auf dem Gebiet des gewerblichen Rechtsschutzes, und Patentanwälte bzw Patentingenieure mit entsprechendem Fachkenntnis, oder Marken- und Geschmacksmusterspezialisten zusammenarbeiten.

Mehrsprachige Übersetzung

Gewerblicher Rechtsschuz ist eine der meist globalisierte Branche. Daher legen wir ein Wert darauf, mit mehreren Sprache umzugehen. Also umfasst unser Übersetzungsdienst sowohl aus Deutsch, Englisch, Französisch, Chinesisch, Koreanisch und Taiwanisch ins Japanische, als auch aus Japanische in eine der obengenannte Sprache. Übersetzung aus eine der oben genannten Sprache in andere der oben genannten Sprache ist auch möglich.

Schnelle Anfertigung

Auf dem Gebiet des gewerblichen Rechtsschutzes, ähnlich wie auf dem anderen Buisinessbranche, spielt selbstverständlich Schnelligkeit eine ganz wichtige Rolle. Weiterhin ist Übersetzung in diesem Gebiet von zeitliche Beschränkungen beispielsweise durch Erstanmeldeprinzip und fristgerechtes Verfahren beeinflusst. Daher ist es manchmal nötig, dass Übersetzung sehr schnell angefertigt werden. Unser internationale Team mit etwa 40 Mitarbeitern ermöglicht, qualitative Übersetzung schnell und fristgerecht anzufertigen.

Umfangreiches technisches Gebiet

Bei der Übersetzung von Patent bzw. Gebrauchsmuster ist technische Kenntnis in erster Linie erforderich. Wir haben umfangreiche Erfahrungen im Gebiet von Elektrotechnik, Elektronik, Kommunikationstechnologie, IT, Chemie, Biotechnologie, Medizin usw.

Type von Übersetzungsdienst

Auf Anfrage,werden wir für Sie gerne einen Kostenvoranschlag erstellen.

Nachstehend sind Beispiele unserer Übersetzungsangebote. Gerne übersetzen wir auch Dokumente, die nicht in der Liste enthalten sind. Zögern Sie bitte nicht uns zu kontaktieren und bekommen Sie noch genaue Information.

Übersetzung von

  • Anmeldungsdokument, z.B Beschreibung und Ansprüche (Patent, Geschmacksmuster, Marken, Gebrauchsmuster)
  • Patentschrift (Teil- oder Ganzübersetzung)
  • Dokumente, die bei der Patentamt eingereicht werden sollen (bei Hinterlegung von Mikroorganismen usw.)
  • Nicht-Patent Dokumente, z.B Entwurf oder Dokumente im Stand der Technik
  • Prioritätsbescheinigung
  • Amtlichen Bescheide (Office Actions, advisory actions)
  • Dokumente, die sich auf Researche, Gutachten, Rechtsstreit, Einspruch, Nichtigkeitsverfahren usw. (von Patent, Geschmacksmuster, Marken, Gebrauchsmuster) beziehen
  • Verträge
  • Referenz bei Verhandlung
  • Patentregister
  • Antrag auf Sortenschutz
  • Dokumente, die beim Antrag auf Unterlassung beim Zoll erfordert werden

Übersetzungsdienst durch Zusammenarbeit mit Spezialisten

Unsere Übersetzungen können durch Zusammenarbeit mit unseren „In-Haus“ Patentanwälte, Patentingenieure und Marken-/Geschmacksmuster spezialisten angefertigt werden, wie es oben geschrieben ist. Ausserdem stehen Ihnen unsere Germany Support Station, bzw. US/UK-, France-, China-, Korea- und Taiwan Support Station jederzeit zur Verfügung, die Kliente aus solchen Länder bei der Anmeldung in Japan unterstützen, bzw. japanische Kliente bei der Anmeldung in entsprechenden Länder unterstützen. Wir freuen uns auf Ihren Auftrag.

Übersetzungsabteilung Leiter Yasutaka OKABE

back

このページのトップへ