CONTENTS
CONTACT

HARAKENZO
WORLD PATENT & TRADEMARK


오사카본부

우편번호:530-0041
오사카시 기타구 텐진바시 2쵸메 기타
2반 6고 다이와 미나미모리마찌 빌딩
TEL: +81-6-6351-4384(대표)
FAX: +81-6-6351-5664(대표)
E-Mail:

도쿄본부

우편번호:105-6121
도쿄도 미나토구 하마마츠쵸 2쵸메 4반 1고
세계무역센터 빌딩 21 층
TEL: +81-3-3433-5810(대표)
FAX: +81-3-3433-5281(대표)
E-Mail:


히로시마사무소

우편번호:730-0032
히로시마현 히로시마시 나카구 다태마치 2-23 노무라부동산빌딩 4 층
TEL: +81-82-545-3680(대표)
FAX: +81-82-243-4130(대표)
E-Mail:


상기 트레이드마크의 배경지도는, 1991년 당시의 특허등록건수를 육지의 크기와 형상으로 의태화하여 지도형태로 나타낸 것입니다.

프라이버시 폴리시


외국어 번역/외국출원업무 위탁
외국전문부장 / 번역부장

: 오카베 야스타카

 
[ 도쿄본부 ]
 
[ 오사카본부 ]
Tel
Fax
E-mail
: + 81 - 3 - 3433 - 5810 (대표)
: + 81 - 3 - 3433 - 5281
:
Tel
Fax
E-mail
: + 81 - 6 - 6351 - 4384 (대표)
: + 81 - 6 - 6351 - 5664
:
 
[ 히로시마사무소 ]
 
 
Tel
Fax
E-mail
: + 81 - 82 - 545 - 3680 (대표)
: + 81 - 82 - 243 - 4130
:
 
 
 
 
 
 
외국어 번역/외국출원업무 위탁

인사

1.외국어 번역

특허, 상표, 디자인, 실용신안을 비롯한 지적재산관련의 다양한 문서에 대한 번역 서비스를 제공하고 있습니다. 출원・권리화 업무의 일환으로서 번역 서비스를 제공 해 드리는 것은 물론 번역 서비스 단독의 의뢰도 받고 있습니다.

2.외국출원업무 위탁

당사무소는 외국출원의 단계에서부터라도 번역, 및/또는 외국출원업무 서비스를 제공하고 있습니다.

당사무소는 세계 각지의 지적재산권에 관한 전문가(변리사・변호사)와 오랜기간 협력관계를 구축해 왔습니다. 특히, 미국, 유럽, 아시아, 오세아니아에 대해서는 수많은 저명한 특허•법률사무소와 강력한 네트워크를 가지고 있어 클라이언트에게 세계적인 서비스를 제공할 수 있습니다.

외국출원업무에 관해서는 여러 외국의 특허법 등에 정통한 당사무소의 변리사 및 변호사에 의해 클라이언트에게 각국에서의 권리취득을 위하여 각국 특허법에 근거한 제안을 한 후에, 각국에 알맞은 출원필요서류를 작성합니다. 또한, 협력관계에 있는 세계각국의 현지대리인과의 제휴로 복잡한 수속업무를 확실히 서포트합니다.

어렵게 생각하지 마시고 견적의뢰 바랍니다.





소내체제

당소는 클라이언트인 여러분에게 최적의 번역 서비스를 제공하기 위해 지적재산에 관한 번역의 특수성을 감안하여 다음과 같은 체제를 구축하고 있습니다.

소내 일관처리 체제

지적재산에 관한 문서의 번역에는 내용의 정확성이 요구되는 것은 물론 권리를 의식하면서 법률지식에 뒷받침 된 적합한 용어나 표현을 쓰는 것이 요구됩니다. 또한 청구항이나 명세서등의 특허·실용신안 관련문서의 번역에는 기술적이해가 불가결한 등 지적재산의 각 분야에 따른 전문지식도 없어서는 안됩니다.

당소에서는 번역업무를 일관해서 소내에서 함으로써 지적재산관련의 번역을 전문으로 하는 번역스탭과 지적재산의 전문지식을 소유하는 변리사나 기술스탭, 상표/디자인스탭이 밀접히 협동하여 최적의 번역문서의 작성을 진행하고 있습니다.

긴급 대응체제

지적재산업무에서는 다른 비즈니스와 같이 스피드가 요구되는 것과 함께 선원주의나 각종 절차기한등 시간적인 제약을 받는 경우에 자주 접하게됩니다. 이에 따라 지적재산에 관한 번역에 대해서도 때로는 아주 긴급한 대응이 요구됩니다.

당소에는 외국인 스탭을 포함하여 약 40명의 번역스탭을 갖추고 있으므로 긴급한 의뢰에도 신속히 대응가능합니다.

다언어 대응체제

지적재산업무는 가장 글로벌 전개가 진척되어 있는 업무의 하나라고 할 수 있습니다. 이에 따라 번역서비스에는 보다 많은 언어에의 대응이 요구됩니다.

당소는 영어, 중국어, 한국어, 대만어, 독일어, 프랑스어에 대한 일역, 일어로부터 외국어로의 번역도 대응하고 있습니다. (물론 외국어로부터 외국어와 같은 번역도 대응가능합니다. )

특허서비스의 종류

부담없이 견적에 대해 의뢰 해 주십시오.

하기는 당소의 번역 서비스의 한 예 입니다. 이외의 번역도 가능하므로 문의해 주십시오.

  • -명세서나 특허청구의 범위등 출원서류의 번역(특허, 디자인, 상표, 실용신안등)
    (출원서류의 번역만의 서비스도 가능합니다)
  • -특허공보의 번역(전역, 부분역)·
  • -특허청에서 제출이 요구되고 있는 서류의 번역(기탁서 등)
  • -학회지나 기술문헌등 비특허문헌의 번역
  • -우선권증명서의 번역
  • -거절이유통지서, 거절사정통지서, O.A., 어드바이저리등 특허청에서 송달된 서류의 번역
  • -조사, 감정, 소송, 이의제기, 무효심판등의 관계서류(특허, 디자인, 상표, 실용신안등)의 번역
  • -계약서의 번역
  • -교섭등의 참고자료의 번역
  • -등기부등의 번역
  • -품종등록출원의 번역
  • -세관금지를 위해 필요한 관계서류의 번역
  • -네이티브 체크(당사무소의 네이티브 스태프에 의한 고객님이 작성한 번역문의 리뷰)

전기술분야 대응체제

특허·실용신안 관련문서에 관해서는 기술적이해가 불가결합니다.

당소에는 기술분야로서 전기, 전자, 통신, 기계, IT, 화학, 바이오, 의학등 모든 분야의 번역에 대해서 실적이 있습니다.

전문가와의 협동 번역 서비스

변리사, 기술스탭, 상표/디자인스탭과의 협동 서비스도 제공할 수 있습니다. 희망하신다면 말씀 해 주십시오. 또 당소에는 US/UK, 독일, 프랑스, 중국, 대만, 한국 지원실을 마련하여 이들 나라에의 출원등의 서포트 또는 이들 나라로 부터 일본에의 출원등의 서포트를 하고 있습니다. 꼭 활용해 주십시오.

번역부장 오카베 야스타카

back







스탭 소개


외국전문부장 / 번역부장
변리사 / 특정 침해소송대리인
스페셜리스트
오카베 야스타카 (Okabe Yasutaka)
오카베 야스타카 연구경험:환경공학
전문분야:기계, 물리, IT

전직에서 해외주재를 경험했을 때에 국내외를 불문한 기업간 경쟁의 치열함, 그리고 그 경쟁에 있어서 지적재산권의 중요성이 증가하고 있는 것을 통감했습니다. 이를 항상 염두에 두고 변리사로서 고객님의 요구에 따른 권리취득을 목표로 하여 조금이라도 도움이 될 수 있도록 노력하겠습니다.

번역부 주임
스페셜리스트
후쿠오카 요시에 (Fukuoka Yoshie)
후쿠오카 요시에  지적재산의 권리화 및 활용에 의해 국제경쟁력을 높이는 것이 기업에게 있어서는 대단히 중요하다고 생각됩니다. 이를 고려하여 특허출원에 있어서 고객여러분이 원하시는 권리범위에서의 조기권리 취득을 목표로 정확하고 명료한 번역문을 제공할 수 있도록 노력하겠습니다. 또한 기타 번역서비스에서도 고객여러분의 기대나 요구에 충분히 부응할 수 있도록 노력하겠습니다.
번역부 주임
스페셜리스트
야오이 노부코 (Yaoi Nobuko)
야오이 노부코 법학부 졸업
영어검정 1급

고객여러분의 지적재산의 보호업무를 일영/영일 번역에 의해 서포트하겠습니다.
지재관련법이나 판례의 공부도 하며 해외생활에서 습득한 영어와 모국어인 일본어를 바탕으로 하여 정확, 명확, 간결한 번역의 제공을 목표로 하고 있습니다.
고객님이 만족할 수 있는 서비스의 제공을 위해 열심히 노력하겠습니다.
번역부 주임
어드바이져
스즈끼 료우키찌 (Suzuki Ryokichi)
스즈끼 료우키찌 사용언어:일본어、영어
간사이대학 법학부 졸업
해외경험:캐나다에 1년체재、호주에 반년체재
지적재산번역 검정시험<일문영역>1급합격(전기・전자공학)
공업영어능력검정 1급합격
실용영어기능검정 1급합격
통역안내사시험 합격(언어:영어)
TOEIC990점 취득 경험 있음
프로그래밍:VBA(Visual Basic for Applications)

IT스킬을 활용하여 불필요한 작업을 줄여 효율적으로 번역작업을 하겠습니다. 또한 효율화로 만들어낸 시간으로 번역문의 품질을 올리는 데에 주력하겠습니다.
번역부 주임
어드바이져
마에다 나오코 (Maeda Naoko)
마에다 나오코 법률학 전공
자격:
실용영어기능검정 1급
공업영어능력검정 1급

기술문서이면서 법률문서이기도 한 특허명세서는 그 번역문이 일의적으로 이해되도록 정확하고 명확하며 간결하게 번역할 것이 요구됩니다. 이와 같은 번역에 필요한 어학력, 원문이해력, 기술이해력, 법률적지식 및 조사능력을 활용하여 고객님이 원하는 형태에서의 권리취득을 가능하게 하는 고품질의 번역문을 제공할 수 있도록 유의하겠습니다.
중국지원실 실장
어드바이져
오우 선 (Ou Sun)
엔페이 인 중국 상해 출신 1977년생
전공분야:선박발전기, 일본어교육학, 언어학

항상 새로운 지식을 습득하고 싶다고 생각하고 있습니다. 새로운 지식중에서는 새로운 것을 아는 것 뿐만 아니라 새로운 자신도 발견할 수 있을 것 입니다. 변화하고 있는 사회나 세계에 대응하기 위해서는 이런 것이 꼭 필요하다고 생각합니다. 이런 자세로 고객에 대해 보다 넓은 시야와 보다 넓은 기술분야로 완벽한 대응을 제공하도록 하겠습니다.

중국과 일본은 문화면이나 과학기술면등에 있어서 긴 역사속에서 교류가 깊어져 왔습니다. 저는 중일교류의 다리역할을 하면서 최선을 다 하겠습니다.
중국지원실 실장
리 나 (Na LI)
리 나 일본어
중국 대련 출신
전공 분야:언어문화학, 일본어 교육학, 번역 통역

2008년에 일본에 왔으며 2013년에 언어문화학의 박사학위를 취득했습니다.
일본과 중국의 언어, 문화, 사회 등에 대해 폭 넓은 연구를 했습니다.
국제적인 특허출원에는 특허 번역은 불가결한 존재입니다. 뛰어난 특허 번역자가 되고자 변리사와 함께 고객님에게 보다 좋은 서비스를 제공할 수 있도록 항상 노력하겠습니다.
한국지원실 실장
어드바이져
장 진현 (Jin hyon chang)
장 진현 1973년생. 분자 공학 전공
연구경험 : 2차전지 전극재료, 액정용 감광성재료
전문분야 : 전자재료관련

학교와 기업체에서의 연구 경험을 바탕으로 하여 고객의 발명을 정확히 파악하여 권리화 및 보호할 수 있도록 노력 하겠습니다.
독일지원실 실장
리서쳐
아랍・융 (Alf JUNG)
아랍・융 국적:독일
하이델베르크 대학(독일)석사학위 취득(전공:일본어・영어 영문학)
사용가능한 언어:독일어, 영어, 일본어

지금까지 독일에서 일본과 관련된 일을 통해서 얻은 어학력이나 경험을 살려서, 고객님의 의뢰를 정성을 다하여 효율적으로 처리하며 최대한의 서포트를 할 수 있는 수준 높은 일처리를 목표로 하겠습니다.
USA/UK지원실
어드바이져
리처드 스토오넬 (Richard Stonell)
리처드 스토오넬 영국 국적
2008년 리즈대학(영국)에서 일본어학 학위 취득
2008~2010년 일본 나가사키 시청 국제과 근무

제1목표는 고객님의 이익에 연결시키는 일입니다. 국제교류의 경험을 활용함으로써 여러분의 의뢰에 대해 신속하고 성실하게 대응하겠습니다.
USA지원실
필즈 벤자민 (Benjamin Fields)
필즈 벤자민 특허 번역은 기술・법률면에서의 정확성과 명료하고 간결한 문장을 요구하는 특수한 분야 입니다. 오랜기간 동안의 「일본어 경험」과 번역 노하우를 살려 고객님의 요구에 맞는 충실한 번역을 할 수 있도록 유의하고 있습니다.
프랑스지원실 실장
어드바이져
아배 마이코 (Maiko ABE)
아배 마이코 1981년생 경제학부 졸업
프랑스 단기 교환유학의 경험 있음
사용언어:일본어, 영어, 프랑스어

고객님께서 만족해 주시는 서비스를 제공할 수 있도록 힘 써 나가겠습니다.
프랑스지원실
리서쳐
이리사와 토모코 (Tomoko IRISAWA)
Tomoko IRISAWA 문학부 프랑스문학과 졸업
워킹홀리데이로 프랑스에서 1년체재
사용언어:일본어, 영어, 프랑스어

보다 질 높은 서비스를 제공하기 위해 매일 같이 노력하겠습니다.
페이지 위